Contrastive Analysis of Action Verb Phrases in Japanese and Minangkabau: A Syntactic and Semantic Review
Abstract
This study investigates the syntactic and semantic similarities and differences between Japanese and Minangkabau action verb phrases, with particular attention to how both languages encode action, agency, aspect, modality, and pragmatic meaning. Employing a qualitative descriptive design, the study analyses action verb phrase data drawn from Chūjōkyū no Nihongo Kyōshitsu kara Tobidasō! and selected Minangkabau texts from jurnalminang.id. The data were examined using a translation-based analytical method, supported by determining-element identification and comparative linking techniques to identify structural correspondences, semantic equivalences, and potential areas of crosslinguistic interference. The findings reveal that Japanese and Minangkabau differ significantly in their typological organisation. Japanese action verb phrases generally follow a head-final and agglutinative pattern, in which grammatical meanings such as progressivity, potentiality, passivity, causation, and unintended consequence are encoded through particles and verbal inflection. In contrast, Minangkabau tends to employ a head-initial and analytic structure, relying on independent lexical markers, aspectual elements, and contextual interpretation to express comparable semantic functions. Despite these structural differences, both languages demonstrate functional equivalence in representing core action-related meanings, including volition, prohibition, politeness, and causality. The study contributes to contrastive linguistics by showing that semantic similarity does not necessarily imply syntactic or morphological equivalence. Pedagogically, the findings provide a foundation for developing Japanese teaching materials that are more responsive to the linguistic background of Minangkabau-speaking learners and may help reduce structural interference in Japanese language acquisition.
References
Aldilla, E. (2025, June 10). Cahayo nan lapuak. Jurnal Minang. https://jurnalminang.id/cahayo-nan-lapuak/
Alwi, H. (2003). Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Balai Pustaka.
Blaszczak, J., Klimek-Jankowska, D., & Migdalski, K. (2016). Mood, tense, and aspect: Selected issues. Peter Lang.
Bloomfield, L. (1933). Language. Holt, Rinehart & Winston.
Chaer, A. (2007). Linguistik umum. Rineka Cipta.
Chafe, W. L. (1970). Meaning and the structure of language. University of Chicago Press.
Djafri, F., & Wahidati, L. (2020). Study in Japan and the motivation of Japanese language learners in higher educational institutions in Indonesia. Izumi, 9(2), 112–120. https://doi.org/10.14710/izumi.9.2.112-120
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. WORD, 15(2), 325–340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702
Fillmore, C. J. (1968). The case for case. In E. Bach & R. T. Harms (Eds.), Universals in linguistic theory (pp. 1–88). Holt, Rinehart, and Winston.
Fillmore, C. J. (1971). Types of lexical information. In D. Steinberg & L. Jakobovits (Eds.), Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology (pp. 370–392). Cambridge University Press.
Finoza, L. (2010). Komposisi bahasa Indonesia. Diksi Insan Mulia.
Hu, Z. (2015). Challenges of Chinese learners in learning English. International Journal of Linguistics, 15(2), 145–150.
Jacobsen, W. M. (1992). The transitive structure of events in Japanese. In P. J. Davis & T. Maher (Eds.), Japanese syntax and semantics: Collected papers. Kurosio.
Kindaichi, H. (1988). Nihongo [Japanese language] (Rev. ed.). Iwanami Shoten.
Krashen, S. D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Pergamon.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics and language teachers. University of Michigan Press.
Lago, S., Mosca, M., & Stutter Garcia, A. (2021). The role of crosslinguistic influence in multilingual processing: Lexicon versus syntax. Language Learning, 71(S1), 163–192. https://doi.org/10.1111/lang.12412
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: A preliminary investigation. University of Chicago Press.
Lianna, L., Sutedi, D., & Herniwati. (2020). Contrastive analysis of Japanese and Indonesian inversion sentences. In Proceedings of the 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020) (pp. 400–406). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.063
Lidra, H., & Haristiani, N. (2024). Contrastive analysis of vocatives in Japanese and Minangkabau. In Proceedings of the 7th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2023) (pp. 207–214). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-94-6463-376-4_28
Lumiwu, O. (2017). Preposisi bahasa Inggris dan bahasa Melayu Manado: Suatu analisis kontrastif. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 1(1), 1–15.
Mahsun. (2005). Metode penelitian bahasa: Tahap strategi, metode, dan tekniknya. RajaGrafindo Persada.
Maynard, S. K. (2002). Japanese communication: Language and thought in context. University of Hawai‘i Press.
McManus, K. (2021). Crosslinguistic influence and second language learning. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341663
Ningsih, I. M., & Solihat, I. (2023). Analisis kontrastif bahasa Indonesia (B1) dengan bahasa Betawi (B2) berdasarkan interferensi tataran leksikal. Jurnal Pendidikan Indonesia (Japendi), 4(9), 976–983. https://doi.org/10.59141/japendi.v4i09.2272
Pan, F., Reppen, R., & Biber, D. (2016). Comparing patterns of L1 versus L2 English academic professionals: Lexical bundles in telecommunications research journals. Journal of English for Academic Purposes, 21, 60–71. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2015.11.003
Pinker, S. (1989). Learnability and cognition: The acquisition of argument structure. MIT Press.
Pradhana, N. I., & Udayana, I. N. (2023). Reduplication of Balinese and Japanese verbs: A contrastive analysis. The International Journal of Language and Cultural, 5(1), 32–41. https://doi.org/10.5281/zenodo.7803988
Pricilya, F., Kodong, F., & Lotulung, D. R. (2018). Preposisi dalam bahasa Inggris dan bahasa Bugis: Suatu analisis kontrastif. Jurnal Elektronik Fakultas Sastra Universitas Sam Ratulangi, 2(3), 1–16.
Putri, A. A., & Haristiani, N. (2021). Register analysis on high school students’ language in Japanese manga and anime. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021) (pp. 104–111). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.017
Qistifani, V. Q. (2019). Analisis kontrastif kalimat syarat bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Alsuniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 2(1), 40–57. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24361
Rajo Mudo, S. (2025, June 24). Dendang Minang indak kalupo. Jurnal Minang. https://jurnalminang.id/dendang-minang-indak-kalupo/
Ramlan, M. (1993). Sintaksis. CV Karyono.
Rasyad, H., et al. (1985). Frasa bahasa Minangkabau. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Redaksi Jurnal Minang. (2025a, June 5). Minun racun. Jurnal Minang. https://jurnalminang.id/minun-racun/
Redaksi Jurnal Minang. (2025b, June 7). Pincuran pamandian urang dewa. Jurnal Minang. https://jurnalminang.id/pincuran-pamandian-urang-dewa/
Redaksi Jurnal Minang. (2025c, June 9). Sasa kudian indak baguno. Jurnal Minang. https://jurnalminang.id/sasa-kudian-indak-baguno/
Richards, J. C., Platt, J., & Weber, H. (1987). Longman dictionary of applied linguistics. Longman Group Limited.
Saint-Dizier, P. (1996). Constructing verb semantic classes for French: Methods and evaluation. In COLING 1996 Volume 2: The 16th International Conference on Computational Linguistics (pp. 60–71). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/C96-2204
Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge University Press.
Sōsaku Shūdan Nihongo. (2014–2016). Chūjōkyū no Nihongo: Kyōshitsu kara tobidasō! 国際交流基金 日本語教育通信 本ばこ.
Sudaryanto, S. (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan. Sebelas Maret University Press.
Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Sanata Dharma University Press.
Sudjianto, A., & Dahidi, M. (2007). Pengantar linguistik bahasa Jepang. Kesaint Blanc.
Sugishima, Y. (2020). Connecting Japanese-language teachers in the immense Sumatra Island [Assignment report]. The Japan Foundation. https://www.jpf.go.jp/e/project/japanese/teach/dispatch/voice/voice/tounan_asia/indonesia/2020/report14.html
Suhardi, & Santoso, J. (2009). Analisis kontrastif bahasa Indonesia, Jawa, dan Banjar sebagai dasar penyusunan model pembelajaran bahasa Indonesia permulaan. Litera, 8(1), 16–29. https://doi.org/10.21831/ltr.v8i1.4883
Suherman, E. (2023). Contrastive analysis: Intentional modality of Indonesian and Japanese. Journal of Japanese Language Education and Linguistics, 7(2), 174–188. https://doi.org/10.18196/jjlel.v7i2.19451
Sutedi, D. (2011). Dasar-dasar linguistik bahasa Jepang. Humaniora.
Sutedi, D., Juangsih, J., Bachri, A. S., & Herniwati. (2025). Contrastive analysis of potential sentences in Japanese and Indonesian. Forum for Linguistic Studies, 7(10), 603–618. https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.10896
Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12(1), 49–100. https://doi.org/10.1207/s15516709cog1201_2
Tambusai, A., & Nasution, K. (2024). A comparative typology of verbal affixes in Riau-Malay and Sundanese. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(3), 636–647. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i3.66905
Tapilatu, T. (2021). Analisis kontrastif adjektiva bahasa Indonesia dan bahasa Inggris berdasarkan ciri semantis dan ciri sintaksis. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 8(1), 86–97. https://doi.org/10.33592/dialektika.v8i1.1234
Tarigan, H. G. (1986). Sintaksis. Angkasa.
Tarigan, H. G. (1990). Pengajaran analisis kontrastif bahasa. Angkasa.
Tarigan, H. G. (2009). Pengajaran analisis kontrastif bahasa (Ed. I). Angkasa.
The Japan Foundation. (2012). Survey report on Japanese-language education abroad. The Japan Foundation.
Ullah, A. (2011). Mother tongue interference in learning a foreign language. Journal of English Language and Literature Studies, 2(2), 50–55.
van Dijk, C., van Wonderen, E., Koutamanis, E., Kootstra, G. J., Dijkstra, T., & Unsworth, S. (2022). Cross-linguistic influence during online sentence processing in bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 25(4), 691–704. https://doi.org/10.1017/S1366728922000050
White, L. (2026). Linguistic distance and crosslinguistic influence: Commentary. Second Language Research, 42(2). https://doi.org/10.1177/02676583251393995
Yamada, Y. (1908). Bunpōgaku [Studi tata bahasa]. Kōbundō.
Yamashita, J. (2023). Development of a motivational regulatory strategy scale for Indonesian learners of Japanese. Frontiers in Psychology, 14, Article 1245500. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1245500
Copyright (c) 2026 Electra Septarani, Dasim Budimansyah, Encep Syarief Nurdin, Warlim, Yelvia Septi Mayenti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with JPI: Jurnal Pustaka Indonesia journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the JPI: Jurnal Pustaka Indonesia journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.

1.png)



